samedi 20 octobre 2012

Modification de notre article sur l'interview de l'abbé Pfluger

Modification  de notre article sur l'interview de l'abbé Pfluger :
 
 
 
 
 
par Michael
 
 
Dici a fait une erreur de traduction de l'interview. Cette erreur est bien excusable car il s'agit d'une expression allemande que l'on peut trouver dans un bon dictionnaire. De plus, Google traduction propose une fausse traduction, ce qui arrive régulièrement lorsqu'on utilise cet outil qui aide bien, mais dont il faut se méfier.
 
C'est en adaptant l'article pour le blog polonais que nous nous sommes aperçus du problème, car la traduction polonaise officielle avait un sens différent de celle de DICI.
 
Voici la phrase allemande :
"Mit seinen kruden Ideen hat er sich ins Abseits manövriert."
 
Cette phrase ne se traduit pas par  :"Outre ses idées fausses, Mgr Williamson a manœuvré en coulisse. ", comme a écrit DICI.
 
 Cette phrase se traduit par :
"Avec ses idées sans nuances/simplistes, il s'est marginalisé".
 
Notre nouveau commentaire est le suivant :
Il faut que l'abbé Pfluger prouve en quoi les idées de Mgr Williamson sont simplistes. Le fait d'être "marginalisé" n'est pas un argument. Combien "marginal" était Mgr Lefebvre ! Le problème n'est pas de savoir si on est ou non le seul à penser comme on pense. Le problème est de penser ce qui est vrai. Qu'importe si on est le seul. De plus, Mgr Williamson n'est pas seul.